您现在的位置:洪桥教育 > 英语> 如何复习MBA考研英语翻译?
整理编辑:MBA培训网 时间:2019-07-01
结合历年的翻译经验,建议各位按照步骤一步一步入手:
第一步:通读全文,理清篇章逻辑
对于一篇文章而言,主旨是非常重要的。有些篇章会很规整,中心句就是首尾句,但是很多文章则不然。因此有必要在翻译前通读全文,得出文章主旨和句间逻辑关系。逻辑关系对于驾驭文章主要内容很重要。例如:
Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.
在这个句子中,我们很多同学会直译,往往结果很悲惨:
译文1:在第三方支付者的保护下,我们要求尽一切可能为我们做的事情,即使它是无用的。
很多人翻译完了以后,自己都不想再看他一眼。虽然是"亲生的",但是却无比嫌弃。其实,她们忽略了要"说人话"的重要性。"说人话"的前提是用符合目的语逻辑组织语言。在这里,需要再次强调,在抓住主旨的同时,一定要理清句与句之间的逻辑关系。这些逻辑关系往往涉及到转折,因果,总分,对比和并列。有些文章的逻辑词比较明显,理解起来比较容易,但是很多文章则不然,和中文一样需要意会。就拿这个例子来说,实际上,这里面隐含着因果关系,可以翻译为:
译文2:由于有第三方支付,我们不用为自己的医疗付费,所以我们要求一切可能做到的医疗服务,即便是没用的。
第二步:找句子主干,理清句子成分
在翻译中,如果把逻辑关系看作是一座山的话,那么处理长难句则是另一座难以跨越的高峰。但是,大家不用担心。任何长难句都是纸老虎。因为无论她们有多长,都源于简单句。因此,我们需要去找句子的主干。例如:
Behaviorists suggest that children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
这个句子的主干不难找,Behaviorists(主语) suggest(谓语) that(宾语从句)...。除此以外,在这个句子中,我们会发现单词并不难,难的地方在于有很多从句。很多人一见到这个就头疼。实际上,处理从句也是有经验技巧的。在英语中,如果一个句子结构完整,他往往是由一个主语和一个谓语动词构成。如果想要用多个谓语动词,则需要用连词来连接。因此,在主从复合句中,则存在"n个动词,n-1个连词"一说。知道这个规律后,我们可以发现suggest, are raised, are, develop和will这5个动词。相应地,也会发现有that, who, where, which这四个连词。只要弄清楚修饰与被修饰的关系,这个句子也就不难了。此时,小编在告诉大家,连词往往会和后面最近的动词构成从句。因此who are raised, where there are, which develop可以构成三个从句,分别修饰前面的先行词children, environment,stimuli。分析发现,这三个句子都是定语从句,用来修饰先行词。最后,还剩下一个连词that和谓语动词 will experience,通过分析发现她们是一家人,构成一个从句。此时,我们也就得出该句的译文译文:行为主义者认为,在有许多刺激因素环境中长大的儿童将有更大的智力发展。
古人云:"路漫漫其修远兮,吾将上下而求索"。
以上就是MBA资讯网MBA频道为您整理的"如何复习MBA考研英语翻译?"相关内容!不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒
MBA资讯网友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习复习资料、考研英语5500考纲词汇
搜索