您现在的位置:洪桥教育 > 英语> 2021年MBA考研英语翻译经验技巧学习:倒装句
整理编辑:MBA培训网 时间:2020-12-04
MBA考研英语翻译经验技巧学习:倒装句
在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
倒装语序分为全部倒装和部分倒装,全部倒装结构是谓语动词提前至主语之前,部分倒装结构是助动词或情态动词提至主语之前,而谓语动词位置不变。
MBA考研英语翻译经验技巧学习:倒装句
1、Then one day a few years ago, out of my mouth came a sentence that would eventually become my reply to any and all provocations: I don't talk about that anymore.当首句为方位或时间副词,谓语动词为go,come等时通常用全部倒装。
译文:几年前的一天,我说了一句话并最终成为我对任何和全部挑衅的回答:关于那个问题我再也不讨论了。
2、Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s "baby boom" generation reached its child-bearing years.该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。
译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在"生育高峰期"出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。
3、Little do they know about her alternative career. 当句首状语为否定词或带有否定意义的词语时,这个句子就需要部分倒装。
译文:他们对她的另一个职业一无所知。
以上是2021年MBA考研英语翻译经验技巧学习:倒装句"的相关内容,希望对复习的考生有所帮助。为了避免错过MBA考研笔试、面试等重要时间,考生可使用MBA资讯网提供的 免费预约短信提醒。也可点击下方免费下载按钮,获得MBA考研相关复习资料。
搜索