400-186-0026
MBA培训

|专注MBA联考培训

英语

您现在的位置:洪桥教育 > 英语> 备战2023|MBA考研英语二-英语词汇积累计划Day119

备战2023|MBA考研英语二-英语词汇积累计划Day119

整理编辑:MBA培训网  时间:2022-05-04

2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。

学习步骤如下:

1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解

2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入

3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)


初阶文段

At Chilli Kitchen in Beijing, spicy and mouth-numbing Sichuan dishes are laid out family style. Using red chopsticks, diners pe into steaming bowls of pork wontons bathed in fragrant chili oil and sesame seeds, and rummage through platters filled with dried red chili peppers to unearth juicy bits of roasted fish.

Sharing food is a central feature of how Chinese people, like many elsewhere in the world, convey affection. Now, concerns are growing that the country’s long tradition of sharing food could also accelerate the spread of the coronavirus. The government has zeroed in on a ubiquitous utensil: chopsticks.

短文翻译

在北京的椒小厨餐馆,麻辣的川菜按照家常上菜的方式摆放着。食客们用红色筷子从热气腾腾的碗里夹起泡在香喷喷的辣椒油和芝麻里的猪肉抄手,在全是干辣椒的盘子里翻找多汁的烤鱼。

和世界许多其他地方一样,分享食物是中国人传达关爱的主要方式。现在,人们越来越担心,中国分享食物的悠久传统也可能会加速新冠病毒的传播。政府盯上了一个无处不在的饮食工具:筷子。

重点单词

Spicy [ˈspaɪsi]

adj. 辛辣的;香的,多香料的

Steam[stiːm]

n. 蒸汽;水汽

vi. 冒水汽;蒸

Fragrant[ˈfreɪɡrənt]

adj. 芳香的;愉快的

Sesame[ˈsesəmi]

n. 芝麻,胡麻

Rummage[ˈrʌmɪdʒ]

vt. 检查;搜出;仔细搜查

n. 翻找;检查

Roast[rəʊst]

v. 烘,烤(肉等)

n. 烤肉

Accelerate[əkˈseləreɪt]

vt. 使……加快;使……增速

vi. 加速;促进;增加

Ubiquitous[juːˈbɪkwɪtəs]

adj. 普遍存在的;无所不在的

Utensil[juːˈtensl]

n. 用具,器皿

文段 II

 Readers who long imagined themselves in Harry Potter’s world have a chance to immerse themselves in another fictional universe created by J.K. Rowling. The author said that she would release “The Ickabog,” a new story for young readers, for free online.

Rowling said she had started working on the book more than a decade ago, while she was still writing Harry Potter, and originally intended to publish it after she finished the last book in the beloved series. But she ended up keeping “The Ickabog,” which isn’t related to Harry Potter or any of Rowling’s other work, in her family, reading it to her young children and then putting it away in her attic until recently.

文翻译

长期以来想象自己置身哈利·波特世界的读者,现在有机会沉浸在J.K.罗琳创作的另一个虚拟世界中。罗琳表示她将在线上免费发布新书《伊卡博格》,这是一个面向小读者的故事。

罗琳表示,她从十多年前就开始创作这本书,当时她仍在写《哈利·波特》,原本打算写完这一心爱系列的最后一部,就出版《伊卡博格》。但最终她还是把这个故事留给了家人,读给年幼的孩子听,之后该书被收到阁楼,直到最近才拿出来。这本书和《哈利·波特》系列以及罗琳的任何其它作品都不相关。

重点单词

Immerse[ɪˈmɜːs]

vt. 沉浸;使陷入

Fictional[ˈfɪkʃənl]

adj. 虚构的;小说的

Release[rɪˈliːs]

v. 释放;放开

n. 释放;发布

Intend[ɪnˈtend]

vt. 打算;想要;意指

vi. 有打算

Attic[ˈætɪk]

n. 阁楼;顶楼

部分图文源自网络,如有侵权请联系管理员删除(阅读量:

全部

搜索搜索

报名咨询

热门推荐