您现在的位置:洪桥教育 > 英语> 备战2023入学MBA/MEM/MPAcc考研英语-词汇积累计划Day41
整理编辑:MBA培训网 时间:2022-02-14
2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
Researchers are revisiting old studies in an effort to help us all learn how to forgive others and live healthier lives.According to CNN, a 2009 study found that harboring anger and hostility was linked with increased coronary events,such as heart attack among otherwise healthy people. The findings led researchers to explore the benefits of forgiveness.A 2016 study published in the Annals of Behavioral Medicine, found ①that over time,increases in forgiveness are associated with decreases in stress and ②that forgiveness might provide some protective health benefits.
短文翻译
研究人员正在重审过去的研究,试图帮助我们所有人学会宽恕他人,过上更健康的生活。根据CNN,一项2009年的研究发现,在其他方面健康的人群中,心怀愤怒和敌意与冠心病事件增加有关,比如心脏病发作。这些发现促使研究人员探究原谅的好处。一项发表于《Annals of Behavioral Medicine》的2016年研究发现,随时间流逝,原谅的增加与压力的减少有关,并且原谅或许有一些保护性健康益处。
重点单词
be in an effort to do sth.
努力做某事
harbor [ˈhɑːbə]
用做v. 拥抱,心怀……
hostility [hɒˈstɪləti]
n.敌意
和……有关联
be linked with
be associated with
heart attack
心脏病
benefit [ˈbenɪfɪt]
n.益处,好处
protective [prəˈtektɪv]
adj.保护的
①that over time,increases in forgiveness are associated with decreases in stress
and
②that forgiveness might provide some protective health benefits.
①和②均作found的宾语从句,表示这项2016年的研究发现的两件事
高阶文段
As it is, state and local health departments are struggling to implement an unprecedented mass vaccination program while also managing a surge in new COVID-19 cases①—some 200,000 daily for many days in December and January—and record-breaking numbers of hospitalizations. Shrinking budgets have left some states scrambling to find the ②staff and expertise needed to stand up a complex system of receiving, storing, distributing, tracking and administering vaccine doses, not to mention educating the public about the shots and monitoring for side effects. "Early on, there was talk at the federal level that states don't need money, they are like pass-throughs for this stuff; it's going to be the health care systems ③that are going to do the vaccinating," says Kris Ehresmann, director of infectious diseases at Minnesota's department of health. "States and localities have a really, really big lift."
短文翻译
目前,州和地方卫生部门正努力实施一项前所未有的大规模疫苗接种计划,同时也在应对新冠肺炎新增病例激增(去年12月和今年1月的许多天里每天增加约20万例)和创纪录的住院人数。预算缩减使得一些州忙于寻找所需的人员和专业知识,以建立一个接收、储存、分发、跟踪和注射疫苗的复杂系统,更不用说教育公众关于疫苗注射和监测副作用了。“一开始,联邦层面上有传言说各州不需要钱,他们只是为这些东西转手,疫苗接种将由卫生保健系统来完成。明尼苏达州卫生部门传染病部主任克里斯·埃勒斯曼说。“各州和地方都有非常非常大的提升。”
重点单词
department [dɪˈpɑːtmənt]
n.局,部门
implement [ˈɪmplɪment]
v.执行,实施
unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd]
adj.前所未有的,空前的
while also managing a surge in new COVID-19 cases①—some 200,000 daily for many days in December and January—and record-breaking numbers of hospitalizations.
①部分做插入语,解释说明surge的具体数字,后半句中的record-breaking 和 managing并列组成while引导的状语从句,表示state and local health departments 目前所处的状态。
Shrinking budgets
缩减的预算
②staff and expertise needed
needed过去分词做后置定语修饰……样的工作人员和专家
store [stɔː(r)]
v.储存
not to mention……
更不要提……,更不用说……
monitor [ˈmɒnɪtə(r)]
v.监视,跟踪调查
side effect
副作用
③that are going to do the vaccinating
做定语从句修饰前面的health care systems,表示是卫健系统在做疫苗注射的事务
搜索