您现在的位置:洪桥教育 > 英语> 备战2023入学MBA/MEM/MPAcc考研英语-词汇积累计划Day37
整理编辑:MBA培训网 时间:2022-02-08
2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
For years villagers believed that Endley farm was haunted. The farm was owned by two brothers, Joe and Bert Cox. They employed a few farm hands, but no one was willing to work there long. Every time a worker gave up his job, he told the same story. Farm labourers said that they always woke up to find the work had been done overnight. Hay had been cut and cow sheds had been cleaned. A farm worker, ①who stayed up all night, claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight. In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. This was indeed the case. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. Everyone went to the funeral,③ for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
短文翻译
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打扫干净了。有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。但事实上确有此人。不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
重点单词
be willing to do sth.
愿意做某事
①who stayed up all night
做定语从句修饰前面的农场工人,“熬夜整晚的农场工人”
It became an accepted fact that+句子
……成了公认的事实
conscientious [ˌkɒnʃiˈenʃəs]
adj.认真谨慎的
suspect [səˈspekt]
v.怀疑
indeed [ɪnˈdiːd]
adv.确实
astonished [əˈstɒnɪʃt]
adj.十分惊讶的,十分吃惊的
funeral [ˈfjuːnərəl]
n.葬礼
③ for the 'ghost' was none other than Eric Cox,
for引导原因状语
be supposed to ……
应该……
高阶文段
Mr Biden’s and his advisers’ other big ambition is to bring foreign policy and economic policy more into alignment. This is a familiar idea; Warren Christopher once vowed to put an “America desk” in the State Department. But the focus on national competitiveness has made it newly relevant. So has growing enthusiasm for industrial policy in both parties, rooted in loose monetary policy, scepticism about globalisation and a desire to address the economic grievances ①that have contributed to the rise of populism— another new problem Mr Biden must take into account. ②It is notable that Mr Sullivan, who as Hillary Clinton’s former policy chief carries the scars of Donald Trump’s election, has embraced much of the anti-globalism critique of the Sanders-Warren left.
短文翻译
拜登和他的顾问们的另一大抱负是使美国外交政策和经济政策更加协调一致。这是一个熟悉的想法;沃伦·克里斯托弗曾经发誓要在国务院设立一个“美国服务处”。但是,对国家竞争力的关注使其具有了新的相关性。两党对工业政策的热情与日俱增,根源在于宽松的货币政策、对全球化的怀疑以及解决会导致民粹主义抬头的经济问题的愿望(这是拜登必须考虑的另一个新问题)。沙利文曾经是希拉里克林顿的前任政策负责人,唐纳德特朗普的当选使他元气大伤,值得注意的是,他接受了桑德斯和沃伦代表的左派提出的大部分反全球主义批判言论。
重点单词
bring……more into alignment
使……更紧密联结
State Department
国务院
national competitiveness
国家的竞争力
monetary policy
货币政策
address the economic grievances
解决经济问题(不平)
①that have contributed to the rise of populism
修饰其前面的economic grievances
contribute to…… 导致……
take into account
考虑
②It is notable that
值得注意的是……
anti-globalism critique
反全球化的言论
搜索