您现在的位置:洪桥教育 > 英语> 备战2023入学MBA/MEM/MPAcc考研英语-词汇积累计划Day36
整理编辑:MBA培训网 时间:2022-02-07
2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, ①for they add colour to the dull routine of everyday life.Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was a shrewd and wealthy business-man, but the ordinary town-folk hardly knew anything about this side of his life. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died. Dickie disliked snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella.
短文翻译
真正古怪的人从不有意引人注意。他们不顾社会习俗,意识不到自己所作所为有什么特殊之处。他们总能赢得别人的喜爱与尊敬,因为他们给平淡单一的日常生活增添了色彩。理查德.科尔森生前是我们镇上最有名望的人之一。他是个精明能干、有钱的商人,但镇上大部分人对他生活中的这一个方面几乎一无所知。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行为就成了传奇故事了。迪基痛恨势利小人。尽管他有一辆豪华小轿车,但却很少使用,常常喜欢以步代车。即使大雨倾盆,他也总是拒绝带伞。
重点单词
eccentric [ɪkˈsentrɪk]
n.古怪的人
set out to do sth.
着手开始做某事
draw attention to
吸引对……的注意
social convention
社会习俗
conscious [ˈkɒnʃəs]
adj.有意识的
①for they add colour to the dull routine of everyday life.
for引导原因状语,表示“因为……”
notable figure
有名的人物
shrewd [ʃruːd]
adj.精明的
legendary[ˈledʒəndri]
adj.享有盛名的,传奇的
高阶文段
The complexity of the new footing with China ①that Mr Sullivan and other reformists envision underlies that uncertainty. ②While many in Congress, from both parties, hanker after the simplicity of an old-fashioned cold war, ③they want closer co-operation with China on some issues—including public health and climate change, a priority that unites the Democratic coalition—④while checking or pulling away from ⑤it in other areas, including supply-chains, technology transfers and trade. Mr Biden is, for example, therefore likely to retain some of his predecessors’ tariffs.
短文翻译
沙利文和其他改革派所设想的新的对华关系的复杂性,构成了这种不确定性的基础。尽管许多国会两党议员都渴求与中国进行旧式冷战的简单化版本,但他们希望在一些问题上与中国进行更密切的合作,包括公共卫生和气候变化,这是与民主党联盟联合的一个优先事项,同时在其他领域遏制或排斥中国,包括供应链、技术转让和贸易。例如,拜登可能会保留前任总统特朗普定下的一些关税。
重点单词
①that Mr Sullivan and other reformists envision
定语从句,修饰其前的complexity
underlie [ˌʌndəˈlaɪ]
v.构成……的基础
②While many in Congress, from both parties, hanker after the simplicity of an old-fashioned cold war,
让步状语从句,while表示尽管,hanker after渴望得到
③they 指代上句的many in Congress
priority [praɪˈɒrəti]
n.优先事项
④while
表示对比,一边想要合作,一边想要压制
⑤it
代指China
retain tariff
保留关税
predecessor [ˈpriːdəsesə(r)]
n.前任者,前辈
搜索